بازپژوهشی تفسیری و نقد ترجمه آیات به ظاهر متناقض با عصمت پیامبراکرم(ص) (مطالعه موردی آیه 37 احزاب)

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 استادیار دانشکده قرآن و حدیث دانشگاه ادیان و مذاهب قم

2 استادیار دانشگاه شیراز

چکیده

توجه به سیاق و روابط همنشینی، در کنار تحلیل معنایی واژگان یک متن نقش به سزایی در کشف معانی آن متن و راه‌یابی به مقصود اصلی گوینده دارد. از همین رو تحلیل معنایی واژه ترس در آیاتی که به ظاهر با عصمت پیامبران متناقض است و نیز سیاق‌شناسی این آیات و احاطه و اشراف به علم کلام، راهنمایی برای کشف مراد خداوند و مطابقت دادن مفهوم آیه با مقوله عصمت می‌باشد. همچنین ترجمه‌ی این آیات از زبان مبدأ نیازمند نگاه‌داشت ساختارهای دستوری و بلاغی و انعکاس مبانی کلامی صحیح در زبان مقصد بوده تا شائبه عدم عصمت پیامبران را در ذهن خواننده ایجاد نکند. پژوهش حاضر با بهره‌گیری از روش تحلیل انتقادی و انتخاب تعدادی از روش‌های ترجمه‌ تحت‌اللفظی، امین، معنایی، تفسیری و آزاد به بازکاوی تفسیری و نقد ترجمه آیه 37 احزاب که حکایتگر ترس پیامبراکرم(ص) است و تلقی عدم عصمت آن جناب را در جنبه اعتقادات دینی در ذهن خواننده ایجاد می‌کند، پرداخته و به این نتیجه دست یافته است که فهم حقیقت ترس پیامبر(ص) از مردم در گرو کشف وجه و جهتی است که ترس از آن صورت پذیرفته است که با سیاق‌شناسی و بررسی ادله‌ی کلامی و تفسیری، تنها وجه صحیح ترس پیامبر(ص)، ترس از اثر نامطلوب در ایمان مردم بواسطه ریشه‌کن کردن حکم جاهلی تحریم ازدواج با همسر پسرخوانده انصراف می‌یابد. در واقع آیه بر خلاف ظاهر عتاب‌گونه‌اش، ترس پیامبر(ص) از خدا از طریق ترس از اثر نامطلوب در ایمان مردم است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Explanatory research and criticism of the translation of verses seemingly contradictory to the infallibility of the Holy Prophet (case study of verse 37 of Ahzab)

نویسندگان [English]

  • mohammad taheri 1
  • Hamid Imandar 2
1 Assistant Professor of Quran and Hadith Faculty of Qom University of Religions and Religions
2 Assistant Professor of Shiraz University
چکیده [English]

Paying attention to the context and relationships of association, along with the semantic analysis of the words of a text, plays a significant role in discovering the meanings of that text and finding the way to the main intention of the speaker. Therefore, the semantic analysis of the word fear in the verses that seem to contradict the infallibility of the prophets, as well as the contextualization of these verses and the surrounding and nobility of theology, is a guide to discover the meaning of God and match the meaning of the verse with the category of infallibility. Also, the translation of these verses from the source language requires maintaining the grammatical and rhetorical structures and reflecting the correct theological foundations in the target language so as not to create doubts about the infallibility of the prophets in the mind of the reader. The present research, by using the critical analysis method and choosing a number of literal, reliable, semantic, interpretive and free translation methods, to the interpretative reexamination and criticism of the translation of verse 37 of Ahzab, which tells about the fear of the Holy Prophet (PBUH) and the perception of his infallibility in the aspect of beliefs It creates a religion in the mind of the reader, has studied and reached the conclusion that the understanding of the truth of the Prophet's fear of the people depends on the discovery of the face and direction from which the fear took place, which is only The correct form of the fear of the Prophet (pbuh), the fear of an adverse effect on the faith of the people, is canceled by eradicating the Jahili ruling of banning marriage with the adopted son's wife. In fact, the verse, contrary to its reproachful appearance, is the fear of the Prophet (PBUH) from God through the fear of an adverse effect on the faith of the people.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Criticism of translation
  • seemingly contradictory verses
  • infallibility of the Holy Prophet
  • fear and fear
  • fear of prophets
  • 37 parties